Muốn có giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam hả? Dễ òm: Kiếm tác giả, bài thơ nào đó viết bằng tiếng Anh, xong xài Google dịch, để nguyên xi vậy cho nó có vẻ... hậu hiện đại, in và tham gia giải thưởng.
Ví dụ chú em Lâu Văn Mua này lấy bài thơ tiếng Anh của Jyoti Joseph:
WHEN MEMORIES CRY!
When memories cry
When memories fade and die
I'm going to grow old
My passion
My fiery passion
My flaming lust is going to grow cold
But my heart will always flow with a molten, love lava
In your name this lava flows through my veins
My heart beats for you
My heart will never cease to beat your name
When I lose my charm and my glamour
When I lose my physique and my game
When I'm old and wrinkly
When I cannot look myself in the mirror
I'll still stare at you
When memories fade
When I forget the days of the week
And the months of the year
When I mix names
And faces
The memory of you
Will always shine bright and clear
Your image
Has been burnt to my memory
I will never forget your radiance and beauty
I will die happy
With the image of your sweet smile
On my mind
And love
On my lips and in my heart
JYOTI JOSEPH
Đây là bản Google dịch tiếng Việt bài thơ trên:
Khi ký ức khóc
Khi ký ức khóc
Khi ký ức phai nhòa và chết đi
Tôi sẽ già
Niềm đam mê của tôi
Niềm đam mê rực lửa của tôi
Ham muốn cháy bỏng của tôi rồi cũng sẽ nguội lạnh
Nhưng trái tim tôi sẽ luôn tuôn chảy
Như dung nham nóng chảy của tình yêu
Nhân danh em, dung nham ấy chảy trong huyết quản tôi
Trái tim tôi đập vì em
Và sẽ không bao giờ ngừng đập tên em
Khi tôi đánh mất sức hấp dẫn và vẻ hào nhoáng
Khi tôi mất đi thân hình và phong độ
Khi tôi già nua và nhăn nheo
Khi tôi không còn dám nhìn mình trong gương
Tôi vẫn sẽ nhìn em
Khi ký ức phai nhòa
Khi tôi quên những ngày trong tuần
Và những tháng trong năm
Khi tôi lẫn lộn tên gọi
Và khuôn mặt
Thì ký ức về em
Vẫn sẽ luôn tỏa sáng, rõ ràng
Hình ảnh của em
Đã hằn sâu trong trí nhớ tôi
Tôi sẽ không bao giờ quên
Vẻ rạng rỡ và vẻ đẹp của em
Tôi sẽ chết trong hạnh phúc
Với hình ảnh nụ cười ngọt ngào của em
Ở trong tâm trí tôi
Và tình yêu
Trên môi tôi,
Và trong tim tôi
Còn đây là thơ của Lầu Văn Mua:
KHI NHỮNG KÝ ỨC KHÓC
Khi những ký ức khóc
Khi những ký ức mờ dần và chết
Tôi sẽ già
Niềm đam mê của tôi
Niềm đam mê bốc lửa của tôi
Ham muốn rực của tôi sẽ phát triển lạnh
Nhưng trái tim tôi vẫn luôn chảy với một nóng chảy, tình yêu nham thạch
Trong tên em dung nham này chảy qua tĩnh mạch của tôi
Trái tim tôi đập cho em
Và sẽ không bao giờ ngừng để đánh bại tên em.
Khi tôi mất đi sự quyến rũ
Khi tôi mất đi vóc dáng và trò đời của tôi
Khi tôi đã già và nhăn nheo
Khi tôi không thể nhìn mình trong gương
Tôi vẫn hình dung được vẻ đẹp căng đầy của em.
Khi những ký ức mờ dần
Khi tôi quên các ngày trong tuần
Và các tháng trong năm
Tôi vẫn luôn nhớ về em với khuôn mặt tỏa sáng rõ ràng.
Hình ảnh của em
Vẫn được ghi trong bộ nhớ của tôi
Tôi sẽ chết vì hạnh phúc
Với những hình ảnh về nụ cười ngọt ngào của em
Mở mang tâm trí tôi
Và tình yêu của em trên đôi môi tôi.
Dựa trên phân tích văn bản, đây không phải là sự ảnh hưởng (influence) hay lấy cảm hứng (inspired by).
* Mức độ giống nhau: Trên 95 %.
* Bài thơ tiếng Việt thực chất là một bản dịch nghĩa (thậm chí là dịch vụng về/dịch máy) của bài thơ tiếng Anh.
* 5 % khác biệt còn lại chỉ là do cách chọn từ ngữ tiếng Việt chưa chuẩn xác hoặc bị sai nghĩa so với nguyên tác (như ví dụ "đánh bại" và "phát triển lạnh" đã nêu trên).
Yoti Joseph là ai?
Jyoti Joseph thực chất là một tác giả thơ nghiệp dư (amateur poet) hoạt động chủ yếu trên các nền tảng chia sẻ văn học trực tuyến. Cô là một người yêu thơ đến từ Ấn Độ. Nơi sống: Thành phố Meerut, bang Uttar Pradesh, Ấn Độ.
(Thông tin tham khảo và chép lại từ trang các nhà thơ, nhà văn Đặng Chương Ngạn, Nguyễn Hoàng Anh Thư, Lê Anh Hoài).
Phục Hội đồng chuyên môn chấm giải ghê ghê!
Ảnh: Chàng... nhà thơ Mua.
NGUYỄN ĐÌNH BỔN 20.01.2026

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.