mercredi 21 janvier 2026

Nguyễn Đình Bổn - Đơn giản như đang giỡn!


Muốn có giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam hả? Dễ òm: Kiếm tác giả, bài thơ nào đó viết bằng tiếng Anh, xong xài Google dịch, để nguyên xi vậy cho nó có vẻ... hậu hiện đại, in và tham gia giải thưởng.

Ví dụ chú em Lâu Văn Mua này lấy bài thơ tiếng Anh của Jyoti Joseph:

WHEN MEMORIES CRY!

When memories cry

When memories fade and die

I'm going to grow old

My passion

My fiery passion

My flaming lust is going to grow cold

            But my heart will always flow with a molten, love lava

            In your name this lava flows through my veins

            My heart beats for you

            My heart will never cease to beat your name

When I lose my charm and my glamour

When I lose my physique and my game

When I'm old and wrinkly

When I cannot look myself in the mirror

I'll still stare at you

            When memories fade

            When I forget the days of the week

            And the months of the year

            When I mix names

            And faces

The memory of you

Will always shine bright and clear

Your image

Has been burnt to my memory

            I will never forget your radiance and beauty

            I will die happy

            With the image of your sweet smile

            On my mind

            And love

            On my lips and in my heart

JYOTI JOSEPH

Đây là bản Google dịch tiếng Việt bài thơ trên:

Khi ký ức khóc

Khi ký ức khóc

Khi ký ức phai nhòa và chết đi

Tôi sẽ già

Niềm đam mê của tôi

Niềm đam mê rực lửa của tôi

Ham muốn cháy bỏng của tôi rồi cũng sẽ nguội lạnh

            Nhưng trái tim tôi sẽ luôn tuôn chảy

            Như dung nham nóng chảy của tình yêu

            Nhân danh em, dung nham ấy chảy trong huyết quản tôi

            Trái tim tôi đập vì em

            Và sẽ không bao giờ ngừng đập tên em

Khi tôi đánh mất sức hấp dẫn và vẻ hào nhoáng

Khi tôi mất đi thân hình và phong độ

Khi tôi già nua và nhăn nheo

Khi tôi không còn dám nhìn mình trong gương

Tôi vẫn sẽ nhìn em

            Khi ký ức phai nhòa

            Khi tôi quên những ngày trong tuần

            Và những tháng trong năm

            Khi tôi lẫn lộn tên gọi

            Và khuôn mặt

Thì ký ức về em

Vẫn sẽ luôn tỏa sáng, rõ ràng

Hình ảnh của em

Đã hằn sâu trong trí nhớ tôi

            Tôi sẽ không bao giờ quên

            Vẻ rạng rỡ và vẻ đẹp của em

            Tôi sẽ chết trong hạnh phúc

            Với hình ảnh nụ cười ngọt ngào của em

            Ở trong tâm trí tôi

            Và tình yêu

            Trên môi tôi,

            Và trong tim tôi

Còn đây là thơ của Lầu Văn Mua:

KHI NHỮNG KÝ ỨC KHÓC

Khi những ký ức khóc

Khi những ký ức mờ dần và chết

Tôi sẽ già

Niềm đam mê của tôi

Niềm đam mê bốc lửa của tôi

Ham muốn rực của tôi sẽ phát triển lạnh

            Nhưng trái tim tôi vẫn luôn chảy với một nóng chảy, tình yêu nham thạch

            Trong tên em dung nham này chảy qua tĩnh mạch của tôi

            Trái tim tôi đập cho em

            Và sẽ không bao giờ ngừng để đánh bại tên em.

Khi tôi mất đi sự quyến rũ

Khi tôi mất đi vóc dáng và trò đời của tôi

Khi tôi đã già và nhăn nheo

Khi tôi không thể nhìn mình trong gương

Tôi vẫn hình dung được vẻ đẹp căng đầy của em.

            Khi những ký ức mờ dần

            Khi tôi quên các ngày trong tuần

            Và các tháng trong năm

Tôi vẫn luôn nhớ về em với khuôn mặt tỏa sáng rõ ràng.

Hình ảnh của em

Vẫn được ghi trong bộ nhớ của tôi

Tôi sẽ chết vì hạnh phúc

Với những hình ảnh về nụ cười ngọt ngào của em

Mở mang tâm trí tôi

Và tình yêu của em trên đôi môi tôi.

Dựa trên phân tích văn bản, đây không phải là sự ảnh hưởng (influence) hay lấy cảm hứng (inspired by).

 * Mức độ giống nhau: Trên 95 %.

 * Bài thơ tiếng Việt thực chất là một bản dịch nghĩa (thậm chí là dịch vụng về/dịch máy) của bài thơ tiếng Anh.

 * 5 % khác biệt còn lại chỉ là do cách chọn từ ngữ tiếng Việt chưa chuẩn xác hoặc bị sai nghĩa so với nguyên tác (như ví dụ "đánh bại" và "phát triển lạnh" đã nêu trên).

Yoti Joseph là ai?

Jyoti Joseph thực chất là một tác giả thơ nghiệp dư (amateur poet) hoạt động chủ yếu trên các nền tảng chia sẻ văn học trực tuyến. Cô là một người yêu thơ đến từ Ấn Độ. Nơi sống: Thành phố Meerut, bang Uttar Pradesh, Ấn Độ.

(Thông tin tham khảo và chép lại từ trang các nhà thơ, nhà văn Đặng Chương Ngạn, Nguyễn Hoàng Anh Thư, Lê Anh Hoài).

Phục Hội đồng chuyên môn chấm giải ghê ghê!

Ảnh: Chàng... nhà thơ Mua.

NGUYỄN ĐÌNH BỔN 20.01.2026

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.