Affichage des articles dont le libellé est Trần Nhã Thụy. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Trần Nhã Thụy. Afficher tous les articles

mardi 10 décembre 2024

Trần Nhã Thụy - Nghĩ vụn

 

Mình không xem “Vua tiếng Việt” trên tivi, nhưng qua những bài viết của Hoàng Tuấn Công thì thấy chương trình có nhiều sai sót. Đặc biệt là “trình độ tiếng Việt” của các “cố vấn” hơi bị kém.

Dù đây chỉ là một game show, nhưng muốn cầm trịch cuộc chơi, phải là những người rất giỏi tiếng Việt. Hay nói khác hơn, phải có kiến văn sâu rộng, đồng thời giỏi ứng đối.

Ví như buôn chuyến, phải trường vốn, lanh lợi, dày dạn… Còn đằng này, vốn liếng có chút éc, mà “buôn vua” thì bể bạc là phải rồi.

mardi 26 novembre 2024

Trần Nhã Thụy - Chị Lam nhầm lẫn giữa nhóm yoga và sân khấu

 

Có người bảo, chị Lam tuổi chừng ấy mà xoạc cỡ ấy, là giỏi quá rồi, sao lại bỉ bôi?

Lập luận này nghe quen thuộc.

Trước đây, cũng có người từng nói với tui vầy: “Sao khắt khe thế, ông ấy lớn tuổi rồi, mà còn ham mê làm thơ là tốt, thơ dở cũng tốt mà. Đừng khắt khe quá”.

Cũng có người nói, ừ, bà ấy tuổi lớn rồi, đi chùa, hành hương là tốt đẹp chứ có gì đâu, sao phải bàn.

mardi 19 novembre 2024

Trần Nhã Thụy - Vì sao “Gánh gánh gồng gồng” gánh hết các giải thưởng?

 

“Gánh gánh gồng gồng” là cuốn hồi ký của bà chủ phòng tranh Lotus Xuân Phượng (NXB Văn hóa – Văn nghệ TPHCM ấn hành năm 2020).

Theo thông tin báo chí thì đây là cuốn hồi ký được viết lại từ cuốn  Áo Dài - Du Couvent des Oiseaux à la Jungle des Viet-minh  (NXB Plon ấn hành năm 2001) Cũng theo báo chí thì cuốn hồi ký bản năm 2001 viết bằng tiếng Pháp, và bà Xuân Phượng viết chung với nhà báo người Pháp Danièle Mazingarbe.

Không rõ bà Xuân Phượng và Danièle Mazingarbe cùng viết bằng tiếng Pháp (vì bà Xuân Phượng cũng giỏi tiếng Pháp) hay bà Xuân Phượng viết tiếng Việt, sau đó Danièle chuyển ngữ sang tiếng Pháp? Theo tôi thì Danièle Mazingarbe đồng tác giả chứ không phải người chuyển ngữ.