Không còn nhớ ai là người đầu tiên dịch “Gone with the wind” thành “Cuốn theo chiều gió” nhưng vị nào dịch
câu này hẳn nhiên là bậc thượng thừa về ngôn ngữ nói chung và rất giỏi tiếng
Việt nói riêng.
Ông Huỳnh Phan
Anh cũng khắc tên mình vào bảng mạ vàng khi dịch
“For whom the bell tolls” thành
“Chuông nguyện hồn ai” (phải là “nguyện”,
chứ không phải “gọi” – như các bản
dịch sau 1975, nghe mới “đã” và mới đúng với ý như câu chuyện của tác phẩm
Hemingway). Cụ Bùi Giáng cũng thuộc vào nhóm người “giáng thế” khi dịch “Terre des Hommes” (Vùng đất của người)
thành “Cõi người ta”.


















