Thật khó có thể tìm được từ diễn tả chính xác tinh
thần quyết chiến đến cùng của người Hong Kong. Viết trên New
York Times (31-8-2019), Hoàng Chi Phong (Joshua Wong) và Chu Vĩnh Khang (Alex
Chow) đã dùng những từ ngữ mạnh mẽ nhất có thể và lập luận đanh thép nhất có
thể, để thể hiện ý chí chiến đấu một mất một còn của người Hồng Kông.
Hoàng và Chu viết:
“Nhiều người Hồng Kông, hoặc con cháu họ, trốn khỏi Hoa lục để chạy thoát một
chế độ đã làm chết đói hàng chục triệu dân cách đây nhiều thập niên; giết hại
các sinh viên năm 1989 rồi từ đó đến nay vẫn liên tục không ngừng đàn áp những
người bất đồng chính kiến. Hôm nay, chế độ đó kích động chủ nghĩa ái quốc ở Hoa
lục bằng cách cung cấp cho người dân những thông tin chắp vá và tuyên truyền
ngụy trá, hay nói cách khác là tin giả…
Phong trào phản
kháng dữ dội ở Hồng Kông là cuộc khủng hoảng tính chính danh của chính quyền
Trung Quốc. Sự nổi dậy cũng là lời kêu gọi đối với phần còn lại của thế giới
ủng hộ cuộc “thập tự chinh” của chúng tôi trên con đường đấu tranh giành phẩm
giá, công bằng và tự do. Những người biểu tình ở các tuyến đầu, những người
xông ra đường phố, đang thực hiện chẳng gì hơn là nhắm đến cái chế độ cộng sản
lẫn phát xít quyền lực khủng khiếp này…
Chúng tôi biết
rằng chính quyền Trung Quốc muốn tổ chức lễ kỷ niệm hoành tráng nhân 70 năm dịp
ra đời Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa vào ngày 1-10. Họ muốn gạt lịch sử qua bên
họ bằng cách viết lại ký ức người dân. Tuy nhiên, người Hong Kong sẽ
không để họ kỷ niệm ngày ấy mà không chiến đấu”.
Chủ nhật 31-8-2019, người Hồng Kông
tiếp tục xuống đường, tiếp tục “add oil”
(加油-ga yao; có nghĩa “xông lên, tiến lên, chơi tới cùng”…),
bất chấp hàng loạt cuộc trấn áp man rợ và gần 1.000 người bị bắt. Học sinh-sinh
viên – những người được dạy về tự do và dân chủ từ bao năm nay, như được kể
trong bài viết của Tiffany May và Amy Qin (New York Times, 1-9-2019) – sẽ có
một năm mới thực hành việc muốn có tự do và dân chủ thì phải làm gì, ngay cả
khi những đàn anh đàn chị như Hoàng Chi Phong và Chu Đình (Agnes Chow) có vào
tù.
Để dập tắt hoặc ít nhất làm giảm nhiệt, chính quyền Trung Cộng cần chứng minh họ có tính “chính danh” bằng cách chịu ngồi xuống đối thoại. Còn như muốn người Hồng Kông cúi đầu thì cái "chế độ cộng sản lẫn phát xít quyền lực khủng khiếp này" chỉ khiến cho người Hồng Kông thêm “add oil”!
"Gia du" (“Châm dầu đi!”)
là thuật từ “rất Hồng Kông”! Nó được dùng trong những trường hợp khích lệ tinh
thần, kiểu như “Tiến lên; May mắn nhé;
Mạnh mẽ lên !” Cách dùng này được tin là bắt nguồn từ cuộc thi đua xe Macau
Grand Prix vào thập niên 1960, khi những người cổ động hô hào và khích lệ người
thi “đạp ga mạnh lên”. Nó sau đó cũng
có nghĩa “đổ xăng” cho xe.
Khi được dịch sang tiếng Anh, “add oil” trở nên phổ
biến đến mức cách đây một năm, tháng 10-2018, nhóm biên tập Oxford đã đưa nó
vào từ điển, và được xem như là một trong những từ vựng điển hình của “tiếng
Anh theo kiểu Hồng Kông” (Hong Kong English). Hồi cuộc biểu tình Dù Vàng 2014,
“add oil” xuất hiện khắp đường phố Hồng Kông. “Add oil” một lần nữa vang lên ở
cuộc biểu tình lần này. Vang vọng hơn
rất nhiều lần.
MẠNHKIM 02.09.2019
Tuyệt vời Hồng Kông
RépondreSupprimer