Lâu nay người ta hay gọi dầu mỏ là vàng đen, nay thì cụm từ "vàng đen" bị cưỡng chiếm để gọi hạt tiêu. Ai ví tiêu là "vàng đen"?
Mà tại sao dầu mỏ không gọi là dầu mỏ, tiêu không gọi là tiêu mà lại là vàng đen? Xí dụ độc giả bấm/gây khó hiểu cho độc giả để làm gì? Báo chí chẳng phải là càng rõ ràng, đơn nghĩa, dễ hiểu cho mọi người càng tốt hay sao!
Lại sẵn nói nói nữa.
"Best-seller" dịch tiếng Việt là "bán chạy" (thường nói về sách). Thế thì mình cứ nói/viết là "sách bán chạy" chứ việc quái gì phải "tác phẩm best-seller".
Quái dị hơn, người ta viết: "Với nhiều tác phẩm ghi dấu ấn sâu đậm trong lòng bạn đọc, anh đã trở thành best-seller" [sic]. Chắc người ta giỏi tiếng Anh nên cứ có hậu tố -er thì mặc nhiên là "người" heng.
Tiếng Việt đã thảm hại, lại còn bày đặt xài "Vinglish".
PHẠM THÀNH NHÂN 17.03.2025 (Tựa bài do Thụy My đặt)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.