Nếu không phân biệt được, hiểu được nghĩa của từ Tết và Tất ; thì bằng cảm nhận thông thường, quen tai tiếng Mẹ đẻ thôi thì cũng biết là "tất niên" chứ "Tết niên" là vô nghĩa.
"Tất" (nghĩa là hoàn thành, hoàn tất), "niên" là "năm". "Tất niên là một năm đã trôi qua, đã kết thúc. Tiếng Anh là "Year-End". Tiệc Tất Niên là Year End Party, "họp mặt tất niên" là "Year End Gathering"...
"Tết" là đọc từ âm Hán Việt "Tiết", nghĩa là thời tiết, chỉ sự thay đổi khí hậu, các thời điểm phân chia thời gian như tiết lập xuân, tiết xuân thu v. v ...). Nó cũng có nghĩa là dịp hội hè, tiệc tùng vui vẻ. Tiếng Anh có thể dùng festival, celebration.
Tiếng Việt là thứ ngôn ngữ giàu có, đa dạng, linh hoạt, uyển chuyển và đẹp.
Người nước ngoài hay nhận xét : "Tiếng Việt khi nói nghe như hát và cách dùng thì phong ba bão táp không bằng ngữ pháp tiếng Việt".
Thế nhưng, tiếng Việt đang bị phụ rẫy ngay trên đất Việt ; với hai khuynh hướng là thay, dùng, chèn ngoại ngữ thay cho tiếng Việt và chế ra các từ mới, cách nói mới thường là nham nhở, suồng sã.
Còn dùng sai, viết sai chính tả, v.v ... là một chuyện khác.
THÁI VŨ 08.02.2026 (Tựa bài do Thụy My đặt)

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.