mercredi 28 février 2024

Đặng Chương Ngạn - Ga nước quê hương!

- Ông tổng biên tập! Sao trong cuốn tiểu thuyết của tôi các ông biên tập kỳ thế: Tất cả các từ Ga nội địa Tân Sơn Nhất, Ga quốc tế Tân Sơn Nhất, các ông sửa thành Bến nội địa, Bến quốc tế? Ông có hiểu nghĩa từ "BẾN" không?

- Hiểu chứ! Theo từ điển tiếng Việt: chỗ bờ sông, thường có bậc lên xuống, để tắm giặt, lấy nước; nơi quy định cho tàu thuyền, xe cộ dừng lại để hành khách lên xuống, xếp dỡ hàng hóa...Vậy, anh có hiểu nghĩa từ "GA" không?

- Tất nhiên, cũng theo từ điển: Công trình kiến trúc làm nơi cho tàu hỏa, tàu điện hay máy bay đỗ để hành khách lên xuống hoặc để xếp dỡ hàng hóa...

- Phải. Anh nhìn tấm hình tôi cho anh xem đây. Nhà văn thấy rồi chứ: GA TÀU THỦY BẠCH ĐẰNG. Theo cách tư duy cũ rích của các ông, ông sẽ nói sai. Nhưng, không sai! Họ đã dùng là phải đúng. Đây là một cách làm mới từ ngữ...Làm mới tiếng Việt!

- Vậy, từ nay, tôi sẽ viết "Ga nước con thuyền" thay cho "bến nước con thuyền", "ga quê", thay cho "bến quê", "ga sông" thay cho "bến sông" ?

- Tất nhiên: sẽ là Ga thuyền, Ga tàu, Ga cảng...thay cho bến thuyền, bến tàu, bến cảng ông nhà văn nhé...

- Vâng, vâng...Tôi trở về GA NƯỚC QUÊ HƯƠNG...

ĐẶNG CHƯƠNG NGẠN 28.02.2024

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.