Mười hai hoàng giáp ký tên trong đơn phản
đối việc đặt tên đường cho hai giáo sĩ phương Tây, thực chất là phản đối chữ quốc
ngữ, thì không đáng đếm xỉa nữa. Hàng triệu dân mạng khai đao cũng đủ chôn sống
chúng !
Nhưng cái bệnh sùng cổ, xem chữ Hán như
là của thánh hiền, đặc biệt là tư tưởng phản Tây phục Hán thì không chỉ ở trong
đầu Nguyễn Đắc Xuân mà thống trị trong đầu không ít trí thức. Cần phải giải quyết
rốt ráo trước khi chuyển sang vấn đề khác.
1. Chữ Hán có thâm sâu thật không?
Những người có tư tưởng phản Tây phục Hán
vẫn luôn cho rằng chữ Hán là hồn cốt của cha ông. Có lẽ do ảnh hưởng Vũ Đình
Liên: "Những người muôn năm cũ/ Hồn ở đâu bây giờ". Hồn ấy được
cho là cái chữ tượng hình mang những nghĩa "thâm sâu" mà chữ quốc ngữ
không có được.
Sự "thâm sâu" mà họ thường viện
dẫn là lối chiết tự, ghép tự. Thực chất là trò chơi của trẻ trâu mà tôi đã nói
qua ở bài trước.
Trước hết, chữ mà mang tính trực quan
hình ảnh đã là trẻ trâu, vì tư duy cao nhất không phải hình tượng mà là trừu tượng.
Tư duy hình tượng là thế mạnh của nhà thơ chứ không phải tư duy khoa học. Cho
nên ta hiểu vì sao, cả ngàn năm phong kiến ở phương Đông, khoa học không có đất
sống nhưng thơ ca thì nhiều như nước lã. Thực chất, khi bài thơ không có gì hay
thì các cụ mới săm soi vào con chữ để tán hình trong đó.
Gốc chuyện này có từ triết học hình tượng
của Thánh Khổng. Chẳng hạn như Khổng nói về chữ Thứ (恕). Khi Tử Cống hỏi: “Thưa
thầy, có một chữ nào có thể dẫn dắt hành xử trọn đời không?”. Khổng Tử đáp:
“Có lẽ là chữ Thứ chăng? Cái gì mà mình không muốn thì đừng làm cho người
khác”. Chữ “Như” (如) và chữ “Tâm” (心) hợp lại thành chữ
“Thứ” (恕), nghĩa là tha thứ, bao dung.
Mấy nhà thơ bắt chước Khổng mà tán hình
ra nghĩa. Như Nguyễn Công Trứ luận về Nhàn: Thị tại môn tiền náo, Nguyệt lai
môn hạ nhàn. 巿 在 門 前 鬧. 月 來 門 下 閒. Đến lượt bọn bình văn, giảng văn cũng bắt
chước tán theo cách đó (điều này ảnh hưởng cả đến lối dạy văn tủn mủn hiện
nay!). Nhưng được mấy bài thơ có cái chữ như vậy để tán? Một bài thơ hay phải bắt
đầu từ âm thanh, và nghĩa chỉ sinh ra ở cả chuỗi biểu đạt ngôn từ chứ sao lại ở
con chữ độc lập với cái hình dị dạng trong đó?
Nói Truyện Kiều mất hay khi chuyển sang
ký tự Latin. Vậy ông nào thử chỉ ra cho tôi xem câu thơ: "Lơ thơ tơ liễu
buông mành" hay ở cái chữ tượng hình nào khi để tồn tại ở dạng chữ
Nôm?
Sự thực, tính tượng hình và lối chiết tự,
ghép tự ở chữ Hán chỉ có ý nghĩa ở một số từ cổ. Mà những từ cổ này thì hoặc là
thể hiện sự ngộ nghĩnh của người nguyên thủy, hoặc là mang tư duy rất man rợ,
hoặc là đầy định kiến giáo điều, kể cả thô thiển. Tại sao Hưu, tức nghỉ, phải cứ
là ngồi dựa gốc cây 休 ? Tại sao An, tức an toàn, thì phải cứ là người con gái ở dưới mái
hiên hay bị nhốt trong nhà 安 ? Mang nghĩa cụ thể đến như vậy thì có
phải bóp chết sự lung linh rộng mở của từ không?
Chữ Hôn 婚, tức cưới hỏi, ghép
người nữ với mặt trời lặn, phản ánh tục cướp hôn ngày xưa, có man di không? Chữ
Tổ 祖, chỉ ông bà, cha mẹ, nhưng lại là cái con c** đặt bên ban thờ, có
trọng nam khinh nữ và quá thô thiển không? Vẽ cái l** 女 đại diện cho người
nữ có phải thị dâm quá đáng không? Tôi thường truy tìm lối tượng
hình này, nhưng là để khảo cổ tư duy hoang dã phục vụ cho giải kiến tạo ngôn ngữ
chứ không thể xem đó là sự thâm sâu hay vẻ đẹp của chữ tượng hình được!
Tất nhiên, cần phải thấy, để vươn đến trừu
tượng hơn, đa số chữ Hán đã mất hẳn nghĩa tượng hình. Nhiều chữ ghép một cách
tùy tiện, không thể tìm ra cái lý nào ở nghĩa tự hình cả! Ai giỏi cứ thử bốc ra
một chữ nào đó, phân tích tôi xem thử?
Xem chữ Hán là của thánh hiền, cao cả,
thiêng liêng đến mức hạ thấp tiếng nói của dân tộc ta, thì chỉ có thể là những
kẻ đồng bóng, nô lệ đến mức tự hào chui háng người Hán.
2. Chữ quốc ngữ có cắt đứt nguồn mạch văn
hóa dân tộc?
Gọi chữ quốc ngữ là "Latin hóa tiếng
Việt" thì chỉ có thể là con bò học nói, vì chữ quốc ngữ không làm cho tiếng
Việt thành tiếng Latin, tức thứ tiếng người La Mã cổ nói chuyện với nhau. Đó chỉ
là mượn ký hiệu Latin để ghi âm tiếng Việt, giống như cả trăm quốc gia dân tộc
khác nhau chỉ mượn có 10 hệ ký tự chung.
Sự ngu này nếu có phản biện một trăm bài,
họ cũng không hiểu gì.
Nhưng nhiều người có trí vẫn giữ một lập
luận rằng, việc sử dụng chữ quốc ngữ đã làm đứt đoạn cội nguồn văn hóa Việt.
Nhiều thế hệ về sau sẽ bị mù khi không thể đọc được di sản văn tự của cha ông.
Lý luận này rất tầm phào, phi thực tiễn,
nhưng lại được nhiều người tin và tỏ ra nuối tiếc. Tôi khẳng định, chữ Hán là
nguồn mạch văn hóa Hán, nếu có cắt đứt thì là cắt đứt nguồn mạch văn hóa mà cả
ngàn năm trí thức Việt đã bị Hán hóa. Sự cắt đứt này có ý nghĩa tích cực khi
dân ta bừng tỉnh khỏi tình trạng mê muội, nô dịch Hán cả ngàn năm để chuyển hướng
sang văn minh hiện đại như phương Tây.
Tiếc gì cái món điển tích, điển cố Hán với
đủ thứ "chi chi hồ hồ dã dã", lên giọng cao sang nhưng thực chất là
ăn theo nói leo kẻ xâm lược?
Bài trước tôi đã nói, may mà trong ngàn
năm phong kiến, 99% dân Việt mù chữ nên tiếng Việt ta vẫn còn. Chứ nếu 100% dân
Việt biết và dùng chữ Hán như giới trí thức Nho học thì tiếng Việt đã mất từ
lâu, người Việt đã hoàn toàn bị đồng hóa như những dân tộc khác trên đất Trung
Hoa.
Nhờ tiếng Việt còn mà dân gian vẫn giữ được
bản sắc văn hóa dân tộc qua nghệ thuật dân gian, nếu không, cả nền nghệ thuật
dân gian cũng biến mất.
Với tỉ lệ 99% dân Việt mù chữ trong suốt
mấy nghìn năm lịch sử, phải nói thẳng thắn rằng, các văn bản Hán Nôm của giới
Nho học chẳng có ý nghĩa gì đến toàn dân. Các ông viết văn tự chỉ để giao dịch ở
cung đình, cửa quan, và vung bút làm thơ để vỗ đùi tán tụng nhau, tự nghe và tự
sướng. Cho nên, thời ấy cũng như bây giờ, dân có đến đền chùa ngó ngó nghiêng
nghiêng cho vui chứ biết gì mấy cái chữ vuông vuông kia mà đọc?
Không chừng số người biết chữ Hán hôm nay
còn nhiều hơn thời xưa chứ đừng tưởng mù tịt hoàn toàn!
Phải nói một cách sòng phẳng thế này. Nhờ
có chữ quốc ngữ, toàn dân Việt Nam được xóa nạn mù chữ trong một thời gian ngắn,
cho nên di sản cổ xưa của cha ông vẫn còn. Không chỉ nhờ chữ quốc ngữ mà tiếng
nói dân tộc được ghi ra rõ ràng, những di sản văn hóa thuần Việt được chép lại
thành văn, mà toàn bộ di sản văn tự Hán cũng được phổ biến rộng rãi. Không phải
nhờ chữ quốc ngữ mà cái kho tàng văn tự Hán kia được phiên âm, biên dịch hết
qua chữ quốc ngữ để toàn dân cùng đọc, cùng thưởng thức đó sao? Nôm na là, nếu
không có chữ quốc ngữ, cái kho Hán Nôm của các cụ để lại chỉ có thể dành cho mối
nó xơi!
Chỉ cần nói vậy thôi. Không cần nói thêm
về những vai trò to lớn khác của chữ quốc ngữ, vì đã có hàng trăm trang sách
nói rồi!
CHU MỘNG LONG 30.11.2019
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.