Tra mấy chữ 漢江奇蹟 hay 韓 江奇蹟 Hán/Hàn Giang kỳ tích (Kỳ tích sông Hán/Hàn), nói về sự thành công đáng kinh ngạc của Hàn Quốc.
Ta thấy nhiều tài liệu dùng cả chữ Hán Giang như tài liệu 1 và 2 với 漢 phồn thể hay 汉 giản thể, lẫn Hàn Giang như tài liệu 3 và 4 với 韓 phồn thể hay 韩 giản thể.
Đáng lưu ý là sự lẫn lộn Hán/Hàn Giang chỉ ở những nước ngoài Hàn Quốc như Việt Nam, Trung Quốc, …, chứ người Hàn thì không. Bằng chứng là trang mạng chính thức của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc ghi rõ là Hán Giang (tài liệu 5).
Chữ Hán 漢 trong Hán Giang là chữ hán trong « nhà Hán », « hảo hán ». Sở dĩ đọc nhầm là Hàn vì tưởng đó là chữ Hàn 韓 trong 'Hàn Quốc' 韓 國.
Vậy thì chúng ta nên đọc là Hán Giang hay Hàn Giang? Năm xưa, Phan Khôi nêu ra luật « danh tùng chủ nhân » (tên thì phải đọc theo cách của chủ nó). Người Hàn cho đó là chữ Hán, thì không có lý do gì người Việt lại nhất quyết đó là Hàn (giáo sư Yangsoo Bae trong một comment nhắc rằng đọc là Hán Giang vì xưa Seoul gọi là Hán Thành). Tưởng đủ để phải khẳng định: phải đọc là Hán Giang.
Nói thêm: Tên nhà văn Han Kang 韩江, Giải Nobel Văn chương 2024, trong tiếng Hàn đồng âm với tên con sông Hán Giang 漢江, nhưng nếu đọc theo Hán Việt thì tên bà lại là Hàn Giang, tức không đồng âm.
HOÀNG DŨNG 14.10.2024
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.