Tôi
mạo muội đề nghị những người có trách nhiệm về tiếng Việt, nhất
là những nhà chức việc, hãy thay đổi tư duy việc dịch tên (danh từ
riêng) tiếng nước ngoài sang tiếng Việt.
Nên
phiên âm theo ngôn ngữ phổ biến toàn cầu (tiếng Anh) chứ đừng kiểu
"Đe-Si-Sờ-Láp..." thế kia, nó cứ sao sao ấy.
Dù
tiếng nước nào đi chăng nữa (tiếng Trung Quốc thì đã quen cách phiên
âm Hán rồi, không nói làm gì), còn Hàn Quốc, Nhật Bản, Iran, Campuchia,
UAE, Thái Lan, Bulgaria, Nga..., cứ phiên hết ra tiếng Anh cho dễ đọc,
hội nhập với thế giới.