Với kiểu phiên âm dưới đây (Mác E. Náp-Pơ) thì tôi nghĩ đa số các bạn không biết tên và họ của ông ấy là gì. Nhìn hình thì tôi nhận ra ông ấy: Marc E. Knapper. Tôi từng có hân hạnh gặp ông ngoài đời ở Hà Nội.
Marc là tên; E. là viết tắt tên lót (Evans); còn Knapper là họ.
Cái cách phiên âm trên làm cho người xem hiểu lầm rằng họ ông ấy là E. Náp-Pơ). Bậy thiệt! Còn phiên âm Marc thành Mác cũng không hẳn là đúng đâu, vì cách phát âm đúng phải có âm « k » nữa.
Nhìn thấy kiểu phiên âm này làm tôi nhớ tới những ngày sau 1975 ở miền Nam. Khi đó, nhà chức trách mới đa số là từ miền Bắc vào và từ vùng kháng chiến ra. Trình độ ngoại ngữ của họ rất hạn chế. Nhiều khi họ viết tên mà mình không biết họ viết cái gì hay ai.
Tụi tôi rất khổ tâm với những : Niu I-oóc, Xơ-un, Xao Pao-lô, Mê-hi-cô Xi-ti…
Đó là chưa kể đến những chữ Tây chẳng ra Tây, mà Ta thì càng chẳng ra Ta: Tô-mát Ê-đi-xơn, Lốt Ăng-giơ-lét, Tôkiô, Amadôn, Anbe Anhxtanh, Critxtian Anđécxen, Mô-rít-xơ Mát-téc-lích… Nếu chú ý kỹ, vài phiên âm trên là sai (nếu lấy tiếng Anh làm chuẩn).
Cố Giáo sư Cao Xuân Hạo từng gọi hiện tượng trên là « Cuồng phiên âm », và ông chỉ ra những sai lầm tai hại trong cách phiên âm trên. Chẳng hạn như tiếng Việt không bao giờ kết hợp hai phụ âm kiểu "xt" (trong Ốt-xtrây-lia), "xc" (trong Mát-xcơ-va), hay "xk" (trong Bê-lin-xski).
Ấy vậy mà ngày nay, thế kỷ 21 rồi, vẫn còn kiểu cuồng phiên âm như vậy!
Cách phiên âm theo kiểu trên làm khó học sinh, sinh viên chúng ta. Nên bỏ cách phiên âm kỳ cục này đi.
PS: Chú ý là ngay cả "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ" cũng không hẳn là đúng. Đáng lý ra phải là "Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ" mới đúng với United States of America.
NGUYỄN VĂN TUẤN 24.02.2025
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.