Phải tìm hiểu một lúc tôi mới biết tại sao người ta bàn tán việc cô hoa hậu ĐTH đánh đàn T'rưng bài « Cô gái vót chông » ở Mỹ, trong lúc Mỹ tài trợ cho Việt Nam hơn 25 triều liều vaccin. Các bạn có thể nghĩ ra một chữ tiếng Anh để mô tả hành vi của cô ấy? Tôi nghĩ chữ 'tasteless' có lẽ là thích hợp nhứt.
Tasteless có nghĩa là vô vị, nhưng tôi nghĩ hiểu theo nghĩa 'nhạt nhẽo' thì đúng với văn cảnh hơn. Một danh từ khác liên quan với tasteless là vulgar, có thể hiểu là vụng về. Hành vi của cô ĐTH có thể xem là nhạt nhẽo và vụng về về văn hóa.
Dĩ nhiên, nhạt nhẽo và vụng về ở đây không phải là cách cô ấy chơi đàn, mà xem ra có người khen là cô ấy đã luyện tập khá lâu. Nói cách khác, cô ấy chơi đàn chỉ là một cách trình diễn thôi, chớ không phải thực tài hay sở trường của cô ấy.
Điều đáng nói là người ta chọn một bài ca tương đối man rợ trong thời chiến chống Mỹ trong một màn trình diễn mang tính văn hóa! Lựa chọn đó, ngay cả những người chỉ đạo cho cô ấy diễn cũng không thấy thoải mái khi giải thích, trong lúc Mỹ là nước tài trợ nhiều vaccin nhứt cho Việt Nam.
Có lẽ những người đằng sau cô ấy nghĩ rằng đó chỉ là màn chơi đàn (vì cô ấy không ca hát gì cả) nên khán giả Mỹ chắc chẳng ai biết hay để ý. Hy vọng họ không nghĩ vậy. Nếu họ nghĩ vậy là họ xem thường người Mỹ quá. Họ tưởng rằng ở Mỹ không có người biết nói tiếng Việt? Họ có nghĩ đến cộng đồng 2 triệu người Việt ở Mỹ đóng thuế để chánh phủ Mỹ có tiền đem tặng vaccin cho Việt Nam, để rồi bị cho 'thưởng thức' một bài ca ... chửi Mỹ. Đó là tasteless vậy.
Mà, cô ấy không phải là người đầu tiên đem một tác phẩm văn nghệ để chửi Mỹ. trước cô ấy có ông Phạm Quang Nghị (lúc đó là một ứng viên sáng giá cho chức tổng bí thư) cũng từng có một hành vi như thế với ông John McCain. Trong một lần viếng thăm chánh thức Mỹ, ông Nghị tặng cho ông McCain một bức hình chụp tấm bia ghi lại sự kiện máy bay ông McCain bị bắn rơi và ông bị bắt sống tại hồ Trúc Bạch. Điều đáng kinh ngạc là trong tấm bia / hình đó có câu:
“NGÀY 26 10 1967 TẠI HỒ TRÚC BẠCH QUÂN VÀ DÂN THỦ ĐÔ HÀ NỘI BẮT SỐNG TÊN JOHN SNEY MA CAN THIẾU TÁ KHÔNG QUÂN MỸ LÁI CHIẾC MÁY BAY A4 BỊ BẮN RƠI TẠI NHÀ MÁY ĐIỆN YÊN PHỦ […]”
Bỏ qua những cái sai hiển nhiên về tên ông McCain và sai quân chủng, tấm bia đó dùng chữ "TÊN"! Đó là một cách dùng chữ miệt thị.
Thật không hiểu sao ông ấy lại đi tặng một bức hình như thế! Khi nhận tấm hình, ông McCain nói:
“Tôi cảm thấy không thể hài lòng (người phiên dịch đã dùng một từ khá mạnh là “bị xúc phạm”). Ngài có biết không, tôi là thiếu tá hải quân chứ không phải là thiếu tá không quân. Tôi thuộc lực lượng không quân của hải quân. Các ngài đã ghi vào tấm bia này không đúng”.
Nên nhớ rằng ông John McCain là một tù binh ở Hà Nội, nhưng ông cũng là người tích cực vận động Chánh phủ Clinton bình thường hóa quan hệ ngoại giao với Việt Nam. Có thể nói ông McCain là một người bạn của Việt Nam.
Thế nhưng Việt Nam lại đối xử với một người bạn bằng một bức hình sỉ nhục như thế! Hành vi tasteless của cô ĐTH và những người dàn dựng cho cô ấy chửi Mỹ chỉ là một hình thức của lịch sử lặp lại. Người Mỹ có câu "With friends like you, who needs enemies" (với bạn bè như anh, ai cần kẻ thù).
NGUYỄNVĂN TUẤN 29.11.2021
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.