Sau
khi thằng đầu đảng ở Bến Tre là Lê Đức Thọ (nghe cái tên rất kinh, rất sáu búa)
bị bắt, có những tờ báo mậu dịch nhìn ra ngay nội dung thời sự nóng sốt, câu
được bạn đọc, kiếm viu (view) dễ, liền khai thác mở rộng, kể chuyện đời tư,
chuyện y làm quan.
Tờ
Tiền Phong đăng bài “Đường quan lộ của
ông Lê Đức Thọ”, còn tờ Người Lao Động thì “Quan lộ của ông Lê Đức Thọ”… Tiền Phong sau đó thấy chối tỉ quá,
giật tít lại, bỏ chữ “đường”, giống như Người Lao Động, cứ nghĩ thế là ổn.
Lỗi
dùng sai này trên báo mậu dịch dốt đã khá phổ biến và cũng từ lâu rồi chứ không
phải bây giờ. Vừa nhầm lẫn, vừa cẩu thả, vừa dốt khi họ không phân biệt được
“hoạn lộ” và “quan lộ”, phải dùng thế nào, trong trường hợp nào mới đúng.