Hôm nay đọc báo Sydney Morning Herald (Úc), tôi học được một chữ mới: Putinista (số nhiều là Putinistas).
Theo cách mà cây bỉnh bút Tim Elliott viết, thì chữ này được dùng để chỉ một số người Nga ở Úc ủng hộ hay biện hộ cho những việc làm và suy nghĩ của Putin.
Chỉ một số rất ít thôi, vì tuyệt đại đa số (theo survey) người gốc Nga ở đây đều chống cuộc xâm lăng của Putin vào Ukraine.
Putinista dĩ nhiên là được ghép từ họ của ông ấy và tiếp vĩ ngữ "ista". Theo từ điển, tiếp vĩ ngữ ista xuất phát từ tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là "theo", và do đó chúng ta có Fashionista (người theo thời trang), Marxista (người theo chủ nghĩa Marx), v.v...
Nhưng tiếp vĩ ngữ ista khi được nối kết với một chữ chánh thì kết quả là một ý nghĩa tiêu cực, đáng chê bai. Tức là người Marxist thì có thể ok, nhưng người Marxista chắc chắn là xấu.
Như vậy, những kẻ Putinista có thể hiểu theo ý nghĩa tiêu cực đó. Những người mà ở Việt Nam gọi là "Cuồng Putin" có thể dịch sang tiếng Anh là "Putinistas" vậy.
NGUYỄN VĂN TUẤN 06.04.2022
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.