TUYÊN BỐ VỀ CHỦ
QUYỀN BIỂN ĐẢO QUỐC GIA VIỆT NAM
CỦA CÔNG DÂN VÀ
CÁC TỔ CHỨC XÃ HỘI DÂN SỰ VIỆT NAM (cập nhật đợt
2: 10 tổ chức, 183 cá nhân ký tên)
Ngày 27 tháng
6 năm 2017
Lần đầu tiên,
một lãnh đạo Trung Quốc sang Việt Nam – tướng Phạm Trường Long – đã tuyên bố công
khai, trực tiếp với lãnh đạo Việt Nam, rằng “vùng lãnh hải Biển Đông là thuộc
chủ quyền Trung Quốc từ thời cổ đại”, điều mà Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình
đã phát biểu tại Singapore sau khi rời Việt Nam, mà không dám nói khi còn ở
Việt Nam.
Phạm Trường
Long, đại diện lập trường bành trướng của Trung Quốc, đã tiến thêm một bước
khiêu khích mới, đe dọa chủ quyền Việt Nam, đồng thời Trung Quốc tiến hành manh
động gây hấn ở lãnh hải và một số điểm trên đất liền của Việt Nam.
Dù yêu chuộng
hòa bình hữu nghị, và đã từng trải qua chiến tranh, nhân dân Việt Nam không sợ
hãi và kiên quyết chống lại cuộc xâm lấn của nhà cầm quyền Bắc Kinh, như đã
từng thể hiện qua lịch sử mấy ngàn năm chống giặc Tàu xâm lược.
Chúng tôi, các
công dân Việt Nam và các hội đoàn xã hội dân sự Việt Nam, long trọng tuyên bố:
1) Phản bác và
lên án các hành vi xâm lược lãnh hải, lãnh thổ Việt Nam của nhà cầm quyền Bắc
Kinh đang diễn ra. Dù bất cứ tình huống nào, sự đánh trả của nhân dân Việt Nam
để bảo vệ đất nước là tất yếu.
2) Nhân dân
Việt Nam đồng lòng, đoàn kết, gác bỏ mọi khác biệt và ủng hộ tất cả các Nhà
nước của Quốc gia Việt Nam ở mọi thời kỳ, trong cùng lập trường bảo vệ chủ
quyền quốc gia, chống mọi hành động xâm lược.
- Tại Hội nghị
quốc tế San Francisco – Mỹ, 1951, Thủ tướng Chính phủ Quốc gia Việt Nam Trần
Văn Hữu đã khẳng định quần đảo Hoàng Sa - Trường Sa thuộc Việt Nam, và được hội
nghị công nhận.
- Chính phủ
VNCH (Miền Nam), 1974, đã chiến đấu quyết liệt chống quân Trung Quốc xâm lược
Hoàng Sa, tuy thất bại nhưng tinh thần không khuất phục.
- Chính phủ CHXHCN
Việt Nam, sau khi thống nhất đất nước, dưới thời Tổng Bí thư Lê Duẩn 1979 đã
tiến hành cuộc đánh trả oanh liệt cuộc xâm lăng 6 tỉnh miền Bắc Việt Nam. Tuy Việt
Nam chưa giành lại được 6 đảo ở Trường Sa và quần đảo Hoàng Sa còn bị Bắc Kinh
chiếm đóng, nhưng năm 2011 trước Quốc hội Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã tiếp tục
khẳng định chủ quyền của Việt Nam về Hoàng Sa và Trường Sa. Chính phủ Việt Nam
cũng có những tuyên bố khác có nội dung thống nhất như trên. Và Quốc hội Việt
Nam đã công khai thừa nhận là Việt Nam chưa hoàn thành nhiệm vụ lịch sử khôi
phục sự toàn vẹn lãnh thổ.
Lập trường của
nhân dân Việt Nam và sự nhất quán của các Chính phủ của Quốc gia Việt Nam đã rõ
ràng trong suốt chiều dài lịch sử. Tham vọng ngông cuồng, lạc thời đại của bè
lũ Bành trướng Tập Cận Bình – Phạm Trường Long không tránh khỏi sự thất bại
thảm hại.
3) Nhân dân
Việt Nam luôn ghi nhận và tri ân các thế hệ quân đội thuộc các thời kỳ, đã
chiến đấu và hy sinh vì Tổ quốc, để chống các loại giặc ngoại xâm bất cứ từ đâu
đến và dưới màu sắc nào.
4) Cải thiện
nội trị là điều khẩn thiết để có nội lực hùng mạnh bảo vệ Tổ quốc chống ngoại
xâm. Các tầng lớp nhân dân đang phấn khích, ủng hộ và theo dõi xu thế làm trong
sạch bộ máy nhà nước, và cải tổ về mọi lãnh vực: kinh tế, y tế, giáo dục, quốc
phòng, tư pháp. Đặc biệt, canh tân quân đội, từ bỏ sự sa đà vào lợi ích nhóm bất
chính, chấn chỉnh hệ thống hành chánh quan liêu, diệt trừ tham nhũng. Và quan
trọng hơn hết là từ bỏ hệ tư tưởng lạc hậu ảo tưởng, sửa Điều 4 Hiến pháp nhằm
hiệu chính vai trò của Quốc hội, tăng cường sức mạnh đoàn kết của nhân dân, thực
thi nền dân chủ cho kịp đà tiến của thời đại.
Tổ quốc là
trên hết, gác lại quá khứ, chấp nhận khác biệt.
Chúng tôi kêu
gọi các tầng lớp nhân dân, các tổ chức xã hội dân sự, các thành viên trong bộ
máy nhà nước, cùng đồng bào Việt Nam ở nước ngoài, ủng hộ tuyên bố này.
Chúng
tôi kêu gọi nhân dân các nước ủng hộ cuộc đấu tranh chính nghĩa, bảo vệ chủ
quyền quốc gia Việt Nam theo công ước quốc tế, góp phần bảo dưỡng môi trường
tài nguyên vùng biển, đảm bảo tự do hàng hải và hàng không ở Biển Đông.
Xin
ký tên ủng hộ bản Tuyên bố này qua địa chỉ biendongtuyenbo@gmail.com.
English
version:
STATEMENTS BY
CITIZENS AND CIVIL ORGANIZATIONS OF VIETNAM ABOUT SOVEREIGNTY ON VIETNAMESE
WATERS AND ISLANDS
Ho Chi Minh
City June 27/6/2017
Recently, Fan
Changlong, a Communist China leader made official statements to the leaders of
Vietnam in Hanoi: "The islands in the China Sea have belonged to China
since antiquity". Even the Chinese President Xi Jinping did not dare to do
such a thing in Vietnam. He only did it in Singapore after leaving our country.
As the
representative of the Chinese hegemonic lines, Fan Changlong took a new step in
the provocation and threats against Vietnamese sovereignty. At the same time,
China is deliberately attacking some parts of the continental shelf and the
national territory of Vietnam.
The Vietnamese
people, enamored of peace and friendship, even after having suffered so many
wars, is determined to struggle obstinately against these aggressions carried
out by the Chinese leaders. Our people have proved throughout their millenary
history, this unwavering will of resistance against Chinese aggression.
We, citizens
and civil organizations of Vietnam, make the following solemn declarations:
1. We reject
and condemn the actions of the current aggressions of the Beijing leaders
against the waters and territories of Vietnam. In all circumstances, our fight
for the defense of our country is an absolute necessity!
2. In all the
epochs of its history, the Vietnamese people were united in the support of the
Vietnamese states in the struggle for the defense of the sovereignty of Vietnam
against the external aggressions.
- At the
International Conference in San Francisco in 1951, the Prime Minister of the
Republic of Vietnam (South Vietnam) reaffirmed that the Hoang Sa-Truong Sa
Islands were belonged to Vietnam. And this position was approved by all
participating delegates.
- The Republic
of Vietnam (South Vietnam) carried out a heroic but unsuccessful struggle
against the Chinese aggression at Hoang Sa in 1974.
- In 1979,
under the leadership of General Secretary Le Duan, the Socialist Republic of
Vietnam stubbornly resisted Chinese aggression on the 6 provinces bordering
North Vietnam.
Although the
Hoang Sa archipelago and the 6 Truong Sa islands remain still occupied by
China, Prime Minister Nguyen Tan Dung reaffirmed Vietnam's rights on Hoang Sa
and Truong Sa islands before the National Assembly. This consistent position
was subsequently confirmed in various statements. Among other things, the
National Assembly has officially recognized the fact that Vietnam has missed
its historic duty in restoring territorial integrity.
The unfailing
position of the Vietnamese people and successive governments is constant
throughout our history. The extravagant and out-of-date ambitions of Xi Jinping
- Fan Changlong will certainly encounter lamentable failures!
3. The
Vietnamese people always express their deep gratitude to their armed bodies,
which have fought and sacrificed themselves for their fatherland in the
struggle against the aggressors from wherever they come and under any color.
4. Internal
consolidation is the sine qua non condition of strengthening the country's
defense forces against invasion. The different layers of the Vietnamese
population are enthusiastically following and firmly supporting the State's
transparency policy, the policy of reforming the economy, health, national
education, national defense, justice ... Particularly, the reform of the army,
the abandonment of financial interests related to particular selfish groups,
the reorganization of the bureaucratic administration system, the liquidation
of corruption. The most important of all, will be the abandonment of
ideological illusions, the amendment of Article 4 of the Constitution to
restore the rights of the National Assembly, strengthen national unity, achieve
democracy in order to catch up with the times.
The country
must be above all. The past must be put on hold, the difference must be
accepted.
We appeal to
all segments of the population, all civil and social organizations, all members
of the apparatus of the state and all Vietnamese compatriots living both in
Vietnam and abroad to support the present declarations.
We also appeal
to the people of the world to support our just struggle for the defense of
Vietnamese sovereignty, in accordance with international laws, for the
protection of the environment, for the preservation of natural resources,
guaranteeing the freedom of maritime and air navigation, for the international
legal order, in China Sea.
If you are
supporting these declarations, please provide your contact information (surname
and first name, occupation, place of residence) via the following e-mail
address:
Ho Chi Minh
City, June 27/2017
Version français
DÉCLARATIONS DES CITOYENNES-CITOYENS ET DES ORGANISATIONS
CIVLES DU VIETNAM À PROPOS DE LA SOUVERAINETÉ SUR LES EAUX ET LES ÎLES
VIETNAMIENNES
Ho Chi Minh ville le 27/6/2017
Récemment, Fan Changlong, un dirigeant de la Chine
communiste a pour la première fois, fait des déclarations officielles devant
les dirigeants du Vietnam à Hanoi : « Les iles dans la mer de Chine
appartenaient à la Chine depuis l’antiquité ». Même le Président Chinois
Xi Jinping n’osait pas fait une telle chose au Vietnam. Il l’a fait seulement à
Singapore après avoir quitté notre pays.
Etant le représentant des lignes hégémoniques chinoises,
Fan Changlong a fait un nouveau pas dans la provocation et les menaces contre
la souveraineté vietnamienne. En même temps, la Chine procède à des agressions
délibérées sur quelques endroits de la plate-forme continentale et le
territoire national du Vietnam.
Le peuple vietnamien, épris de paix et de l’amitié, même
après avoir subi tant de guerres, est déterminé à lutter avec opiniâtreté
contre ces agressions menées par les dirigeants chinois. Notre peuple a prouvé
tout au long de son histoire millénaire, cette volonté inébranlable de
résistance contre l’agression chinoise.
Nous, citoyens et organisations civiles du Vietnam,
faisons des déclarations solennelles suivantes :
1. Nous rejetons et nous condamnons les actions
d’agressions actuelles des dirigeants de Beijing contre les eaux et les
territoires du Vietnam. En toutes circonstances, notre combat de défense de
notre pays est une nécessité absolue !
2. Dans toutes les époques de son histoire, le peuple
vietnamien s’est montré unis dans le soutien des états vietnamiens dans la
lutte pour la défense de la souveraineté du Vietnam contre les agressions
extérieures.
- A la Conférence Internationale de San Francisco en
1951, le Premier Ministre de la République du Vietnam (Sud-Vietnam) a réaffirmé
l’appartenance des îles Hoang Sa - Truong Sa au Vietnam. Et cette position a
été approuvée par tous les délégués participants.
- La République du Vietnam (Sud-Vietnam) a mené un combat
héroïque mais sans succès contre l’agression chinoise à Hoang Sa en 1974.
- En 1979, sous la direction du Secrétaire Général Le
Duan, la République Socialiste du Vietnam a résisté avec opiniâtreté contre
l’agression chinoise sur les 6 provinces frontalières au Nord Vietnam.
Malgré que l’archipel de Hoang Sa et les 6 îles de Truong
Sa soient restés encore occupés par la Chine, devant l’Assemblée Nationale, le
Premier Ministre Nguyen Tan Dung a réaffirmé les droits du Vietnam sur les îles
Hoang Sa et Truong Sa. Cette position constante a été confirmée par la suite
dans différentes déclarations. Entre autre, l’Assemblée Nationale a reconnu
officiellement le fait que le Vietnam a manqué son devoir historique dans la
restauration de l'intégrité territoriale.
La position sans faille du peuple vietnamien et des
gouvernements successifs est constante tout au long de notre histoire. Les
ambitions extravagantes et hors d’époque de Xi Jinping - Fan Changlong vont
certainement rencontrer des échecs lamentables !
3. Le peuple vietnamien marque toujours sa profonde
reconnaissance envers ses corps armés qui ont lutté et se sont sacrifiés pour
la patrie dans les combats contre les agresseurs d’où qu’ils viennent et sous
n’importe lesquelles couleurs.
4. La consolidation intérieure est la condition sine qua
non du renforcement des forces de défense de la patrie contre l’invasion. Les
différentes couches de la population vietnamienne sont entrain de suivre avec
enthousiasme et soutiennent fermement la politique de transparence de
l’appareil de l’état, la politique de réforme de l’économie, de la santé, de
l’éducation nationale, de la défense nationale, de la justice…
Particulièrement, la réforme de l’armée, l’abandon des intérêts financiers liés
aux groupes particuliers égoïstes, la réorganisation du système de
l’administration bureaucratique, la liquidation de la corruption. Le plus
important de tout sera l’abandon des illusions idéologiques, la modification de
l’article 4 de la Constitution pour remettre en selle l’Assemblée Nationale,
renforcer l’union nationale, réaliser la démocratie afin de rattraper le retard
de l’époque.
La patrie doit être au-dessus de tout. Il faut mettre en
veilleuse le passé, accepter la différence.
Nous faisons appel à tous les couches de la population,
toutes les organisations civiles, sociales, tous les membres de l’appareil de
l’état, tous les compatriotes du Vietnam vivant au Vietnam comme à l’étranger
pour soutenir les présentes déclarations.
Nous faisons appel aussi au peuple du monde entier à soutenir notre juste
lutte pour la défense de la souveraineté vietnamienne, conformément aux lois
internationales, pour la protection de l’environnement, pour la préservation
des ressources naturelles, garantissant la liberté de navigation maritime et
aérienne, pour l’ordre légal international dans la Mer de Chine.
Si vous soutenez ces déclarations, veuillez indiquer vos coordonnées (nom
et prénom, occupation, lieu de résidence) via l’adresse d’e-mail suivante:
DANH SÁCH KÝ TÊN
I. Hội đoàn tổ chức xã hội
dân sự
Đợt 1
1.
Ban Vận động thành lập Văn đoàn Độc lập
Việt Nam do nhà văn Nguyên Ngọc đại diện
2.
Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng do ông Lê Thân,
Chủ nhiệm Câu lạc bộ, đại diện
3.
Diễn đàn Xã hội Dân sự do TS Nguyễn
Quang A đại diện
4.
Người Bảo vệ Nhân quyền (Defend the
Defenders) do ông Vũ Quốc Ngữ đại diện
5.
Mạng lưới Các Tổ chức Xã hội Dân sự Độc
lập (Vietnam Independent Civil Society Organizations - VICSON) do ông Vũ Quốc
Ngữ đại diện
6.
Câu lạc bộ Phan Tây Hồ do TS Hà Sĩ Phu
và cán bộ cộng sản Tiền khởi nghĩa Đoàn Nhật Hồng đại diện
7.
Diễn đàn Bauxite Việt Nam do
GS Phạm Xuân Yêm và GS Nguyễn Huệ Chi đại diện
Đợt 2
8.
Tổ chức Văn Khố Thuyền Nhân Việt Nam tại
Úc, Hoa Kỳ và Canada do ông Trần Đông, Tổng Giám Đốc & Sáng lập viên đại
diện
9.
Ban Hỗ Trợ Nạn Nhân Ô Nhiễm Biển Môi
Trường Biển Giáo Phận Vinh. Đại diện: Linh Mục Giuse Phan Sĩ Phương, Trưởng ban
10.
Ban Công Lý và Hòa Bình Giáo Phận Vinh.
Đại diện: Linh mục Ant Nguyễn Văn Đính, Trưởng ban
II. Cá nhân
Đợt 1
1. Nguyễn
Quang A, TSKH, nguyên Viện trưởng Viện IDS, Hà Nội
2. Hồ An,
nhà báo, Sài Gòn
3. Vũ Hồng
Ánh, nghệ sĩ, Sài Gòn
4. Lại
Nguyên Ân, nhà nghiên cứu độc lập, Hà Nội
5. Nguyễn
Trọng Bách, kỹ sư động lực, Nam Định
6. Trần Văn
Bang, kỹ sư, cựu chiến binh chống Trung Quốc xâm lược, Sài Gòn
7. Nguyễn
Nguyên Bình, Nhà văn, Hà Nội
8. Huỳnh
Ngọc Chênh, nhà báo, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
9. Nguyễn
Huệ Chi, GS, hưu trí, Hà Nội
10. Nguyễn
Kim Chi, nghệ sĩ, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
11. Tống Văn
Công, nguyên Tổng Biên tập báo Lao Động,
Hoa Kỳ
12. Ngô Thị
Kim Cúc, nhà văn, nhà báo, Sài Gòn
13. Tiêu Dao
Bảo Cự, nhà văn tự do, Đà Lạt
14. Nguyễn
Trung Dân, nhà báo, Sài Gòn
15. Nguyễn
Đắc Diên, bác sĩ, Sài Gòn
16. Nguyễn
Xuân Diện, TS, Hà Nội
17. Hoàng
Dũng, PGS TS, Sài Gòn
18. Nguyễn
Duy, nhà thơ, Sài Gòn
19. Lê Công
Định, luật sư, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
20. Trần
Tiến Đức, nhà báo độc lập, đạo diễn truyền hình và phim tài liệu, Hà Nội
21. Phạm Nam
Hải, Hà Nội
22. Nguyễn
Trần Hải, cựu sĩ quan Hải quân Nhân dân Việt Nam, Hải Phòng
23. Chu Hảo,
Viện trưởng Viện Phan Châu Trinh, Hội An, Quảng Nam
24. Đặng Thị
Hảo, TS, hưu trí, Hà Nội
25. Nguyễn
Thị Thanh Hằng, dược sĩ, Pháp
26. Vũ Thư
Hiên, nhà văn, Pháp
27. Bùi
Hiền, nhà thơ, Canada
28. Ngô Kim
Hoa (Sương Quỳnh), nhà báo tự do, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
29. Đoàn
Nhật Hồng, nguyên Giám đốc Sở Giáo dục Lâm Đồng, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây
Hồ, Đà Lạt
30. Lại Thị Ánh
Hồng, nghệ sĩ, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
31. Phaolô
Nguyễn Thái Hợp, Giám mục Giáo phận Vinh
32. Nguyễn
Đăng Hưng, GS Danh dự Đại học Liège, Bỉ, cư ngụ tại Sài Gòn
33. Hoàng
Hưng, nhà thơ, dịch giả, Sài Gòn
34. Đoàn Thị
Thu Hương, nội trợ, Sài Gòn
35. Lê Phú
Khải, nhà báo, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
36. Lê Xuân
Khoa, GS, Hoa Kỳ
37. Mai Thái
Lĩnh, nhà nghiên cứu, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
38. Lê Khánh
Luận, tiến sĩ toán, nhà thơ, nguyên GV ĐH KT Tp.HCM
39. Phan Đắc
Lữ, nhà thơ, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
40. André
Menras - Hồ Cương Quyết, nhà giáo Pháp-Việt, Pháp
41. Gioan
Baotixita Huỳnh Công Minh, linh mục Giáo phận Sài Gòn
42. Kha
Lương Ngãi, nguyên Phó Tổng Biên tập báo Sài Gòn giải phóng, thành viên Câu lạc
bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
43. Nguyên
Ngọc, nhà văn, Hội An
44. Nguyễn
Đình Nguyên, TS Y khoa, Australia
45. Nguyễn
Quang Nhàn, cán bộ hưu trí Đà Lạt, Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
46. Ý Nhi,
nhà thơ, Sài Gòn
47. Hồ Ngọc
Nhuận, nhà báo, dân biểu đối lập thời VNCH, Phó Chủ tịch Ủy ban Mặt trận
Tổ quốc Việt Nam của thành phố Hồ Chí Minh, Ủy viên Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc
Việt Nam
48. Phan
Hoàng Oanh, giảng viên đại học, Sài Gòn
49. Bùi
Oanh, giáo viên, đã nghỉ hưu, Sài Gòn
50. Hà Sĩ
Phu, TS, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
51. Huỳnh
Sơn Phước, nhà báo, Hội An
52. Tô Lê
Sơn, kỹ sư, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
53. Trần
Ngọc Sơn, kỹ sư, Pháp
54. Võ Văn
Tạo, nhà báo, Nha Trang
55. Nguyễn
Quốc Thái, nhà báo, Sài Gòn
56. Phạm
Thành, nhà báo, nhà văn, Hà Nội
57. Trần
Minh Thảo, viết văn, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Bảo Lộc, Lâm Đồng
58. Lê Thân,
cựu tù chính trị Côn Đảo, Chủ nhiệm Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
59. Đào Tiến
Thi, nhà nghiên cứu văn học và ngôn ngữ, nguyên Ủy viên Ban Chấp hành Hội Ngôn
ngữ học Việt Nam, Hà Nội
60. Võ Văn
Thôn, nguyên Giám đốc Sở Tư pháp TP HCM, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng,
Sài Gòn
61. Đào Công
Tiến, nguyên Hiệu trưởng trường Đại học Kinh tế TpHCM
62. Đoàn Văn
Tiết, nhà giáo, Sài Gòn
63. Mạc Văn
Trang, tiến sĩ tâm lý học, Hà Nội
64. Nguyễn
Thị Khánh Trâm, hưu trí, Sài Gòn
65. David
Tran, GS, Hoa Kỳ
66. Phạm
Đình Trọng, nhà văn, Sài Gòn
67. Phạm
Nguyên Trường, dịch giả, Vũng Tàu
68. Trần
Ngọc Tuấn, nhà văn, nhà báo, Praha, Czech
69. Hà Quang
Vinh, hưu trí, Sài Gòn
70. Nguyễn
Ngọc Xuân, làm vườn, đã nghỉ hưu, Bà Rịa - Vũng Tàu
71. Phạm Xuân
Yêm, GS, hưu trí, Paris
Đợt 2
72. Nguyễn
Đình Đầu, nhà nghiên cứu, Sài Gòn.
73. Hạ Đình
Nguyên, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
74. Cao Lập,
thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
75. Lê Anh
Hùng, nhà báo tự do, Hà Nội
76. Đoàn Đức
Phương, giáo viên, Sài Gòn
77. Nguyễn
Đình Ấm, nhà báo, Hà Nội
78. Nguyễn
Thu Giang, hưu trí, nguyên Phó Giám đốc Sở Tư pháp TP Hồ Chí Minh
79. Phạm Hữu
Tình, luật sư, Bình Dương.
80.
Khổng Hy Thiêm, kỹ sư Điện, Khánh Hòa.
81. Bùi Thị
Minh Hằng, cựu tù nhân lương tâm, Vũng Tàu
82. Phạm
Khiêm Ích, nghiên cứu khoa học, Hà Nội
83. Lê Tuấn
Huy, TS, TPHCM
84. Nguyễn
Thế Hùng, GSTS, Phó Chủ tịch Hội Cơ học Thủy khí Việt Nam
85. Nguyễn Văn
Đức, lao động tự do, Sài Gòn
86. Nguyễn
Ngọc Dũng, công dân Việt Nam, TPHCM
87. Đinh An,
kỹ sư Chế tạo máy, Hà Nội
88. Nguyễn
Văn Tiên, kỹ sư Tư vấn Môi trường, Bình Dương
89. Vinh
Anh, cựu chiến binh, Hà Nội
90. Mã Lam,
Nhà thơ, Sài Gòn
91. Nguyễn
Lệ Uyên, nhà văn, Sài Gòn
92. Phạm Gia
Minh, TS Kinh tế, Hà Nội
93. Nguyễn
Thượng Long, giáo viên hưu trí, Hà Nội
94. Bùi Minh
Quốc, nhà báo, Đà Lạt
95. Hồ Quang
Huy, kỹ sư đường sắt CTCP đường sắt Phú Khánh, TP Nha Trang
96. Nguyễn
Văn Lượm, nghề nghiệp tự do, TP Nha Trang
97. Chu Sơn,
công dân Việt Nam, TPHCM
98. Nguyễn Thị
Kim Thoa, công dân Việt Nam, TPHCM
99. Nguyễn Văn Sơn (Son Nguyen), về hưu, Hoa Kỳ
100.
Huỳnh Nhật Hải, hưu trí, Đà Lạt
101.
Huỳnh Nhật Tấn, hưu trí, Đà Lạt
102.
Nguyễn Đăng Quang, Đại tá, nguyên
cán bộ Bộ Công an, Hà Nội
103.
Trần Thiện Kế, dược sĩ, Hà Nội
104.
Hoàng Ngọc Đính, cựu sĩ quan QLVNCH, Đà
Lạt
105.
Đào Minh Châu, Hà Nội
106.
Nguyễn Lạc, doanh nhân, Hội Sinh viên
Sài Gòn Gia Định
107.
Nguyễn Tiến Đức, nghỉ hưu tại TPHCM
108.
Nguyễn Trọng Cương, Học viện Nông
nghiệp Việt Nam
109.
Trần Thanh Vân, kiến trúc sư, Hà Nội
110.
Đồng Quang Vinh, hưu trí, Nha Trang,
Khánh Hòa
111.
Phạm Minh Đức, kỹ sư Cơ khí, Hà Nội
112.
Nguyễn Đào Trường, hưu trí, Hải Dương
113.
Nguyễn Văn Lịch, hưu trí, Hà Nội
114.
Hoàng Quý Thân, PGSTS, hưu trí, Hà Nội
115.
Phạm Văn Chung, Đại học Khoa học Xã
hội và Nhân văn Hà Nội
116.
Trần Viết Tuyên, kiến trúc sư, nghỉ
hưu, Hamburg, CHLB Đức
117.
Trần Thế Tuấn, Đại học Sư phạm, Đại
học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội
118.
Ngô Kim Dung, bác sĩ, Pháp
119.
Phan Quốc Tuyên, kỹ sư Tin học,
Genève, Thụy Sĩ
120.
Phạm Vương Ánh, kỹ sư Kinh tế,
cựu sĩ quan QĐNDVN, Nghệ An
121.
Doãn Mạnh Dũng, kỹ sư, Phó Chủ tịch,
Tổng thư ký Hội Khoa học Kỹ thuật và Kinh tế Biển TPHCM
122.
Lê Quỳnh, nhà báo, Sài Gòn
123.
Nguyễn Huy Canh, giáo viên hưu trí, Hải
Phòng
124.
Hoàng Thị Như Hoa, bộ đội xuất ngũ, Hà
Nội
125.
Tô Oanh, giáo viên đã nghỉ hưu, TP Bắc
Giang
126.
Nguyễn Văn Hồng, giáo viên đã nghỉ
hưu, Bắc Ninh
127.
Hà Văn Thùy, nhà văn, TPHCM
128.
Lê Văn Ngọ, cán bộ hưu trí tại Nha
Trang
129.
Uông Đình Đức, hưu trí, TPHCM
130.
Phan Châu Danh, thạc sĩ Quản lý Kinh
doanh & Quản lý Chất lượng, kinh doanh tự do tại Bỉ
131.
Hoàng Xuân Sơn, nhà thơ, Canada
132.
Lý Đăng Thạnh, Người chép Sử, Sài Gòn
133.
Trần Minh Quốc, nguyên giáo sư
chuyên khoa Sử-Địa trước năm 1975, Sài Gòn
134.
Trương Thế Kỷ,
München, CHLB Đức
135.
Cao Xuân Lý, nhà văn, Australia
136. Hoàng Thanh Linh, thạc sĩ, Sài Gòn
137. Nguyễn Trọng Hoàng, bác
sĩ, Pháp
138. Trần Văn Hoàng, Canada
139. Nguyễn Văn Nghi, TS, Hà Nội
140. Lê Mai Đậu, kỹ sư, Hà Nội
141. Phan Văn Quý, kiến trúc sư, Sài Gòn
142. Nguyễn Diễm Quyên, kinh doanh, TPHCM
143. Đỗ Quốc Minh, Thủ Đức, Sài Gòn
144. Nguyễn Thị Xuyến, Bình Dương
145. Ngô Trường Hải, Buôn Ma Thuột
146. Huỳnh Thanh Thương, công dân Việt Nam, Sài Gòn
147. Trần Đình Sử, GSTS, Hà Nội
148. Nguyễn Phúc Thành, dịch giả, Sài Gòn
149. Nguyễn Đức Quỳ, cựu giáo chức, Hà Nội
150. Phùng Hoài Ngọc, thạc sĩ, An Giang
151. Đặng Đăng Phước, giáo viên, Đăk Lăk
152. Lê Phước Nhất Sang, kế toán, Sài Gòn
153. Trần Đình Tuấn, nghiên cứu văn hoá dân gian độc lập,
Hà Nội
154. Hà Thúc Huy, PGSTS Hóa học, Sài Gòn
155. Vũ Ngọc Lân, kỹ sư Luyện kim, Hà Nội
156. Trần Quốc Túy, kỹ sư Hóa, đã nghỉ hưu, Hà Nội.
157. Anh N Tran, giáo chức, hưu trí, Hoa Kỳ
158. Bùi Hồng Mạnh, biên dịch tự do, cử nhân Hóa học, cựu
sĩ quan “79”, QĐNDVN, Munich, CHLB Đức
159. Lê Hải, nghệ sĩ nhiếp ảnh, Đà Nẵng
160. Nguyễn Chính, luật gia, nhà báo, Nha Trang
161. Lê Thăng Long, kỹ sư, doanh nhân, Sài Gòn
162. Tống Hồ Huấn, Mục sư nhà thờ, Auckland, New Zealand
163. Nguyễn Thu Hoà, kế toán viên, Auckland, New Zealand
164. Nguyễn Rose Hồng, Truyền đạo Hội Thánh Elim,
Auckland, New Zealand
165. Nguyễn Khánh Việt, cán bộ hưu trí, Hà Nội
166. Trần Hữu Khánh, hưu trí, TPHCM
167. Jane Nguyen, Hoa Kỳ
168. Hồ Hữu Nghị, kỹ sư dự án, TPHCM
169. Hồ Sĩ Phú, kỹ sư cơ khí, Quy Nhơn
170. Hồ Trọng Đễ, giáo viên nghỉ hưu, TPHCM
171. Trần Đình Sơn, giảng viên Toán, Anh Quốc
172. Uông-Nguyễn Thị Xuân Hương, Thụy Sĩ
173. Tư Đồ Tuệ, Canada
174. Trần Đông, Tổng Giám Đốc & Sáng lập viên Tổ chức
Văn Khố Thuyền Nhân Việt Nam tại Úc, Hoa Kỳ và Canada
175. Bùi Tiến An, cựu tù Côn Đảo, thành viên CLB Lê Hiếu
Đằng, Sài Gòn
176. Thiều Thị Tân, cựu tù Côn Đảo, thành viên CLB Lê
Hiếu Đằng, Sài Gòn
177. Nguyễn Thúy Hạnh, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài
Gòn
178. Ant. Nguyễn Thanh Tịnh, Linh mục quản xứ Cồn
Sẻ, Giáo phận Vinh.
179. Giuse Phan Sĩ Phương, Linh mục quản hạt Cửa Lò, Giáo
phận Vinh
180. Giuse Nguyễn Công Bắc, Linh mục quản hạt Cầu Rầm,
Giáo phận Vinh
181. Ant. Nguyễn Văn Đính, Linh mục quản hạt Thuận Nghĩa,
Giáo phận Vinh
182. GB. Bùi Khiêm Cường, Linh mục quản xứ Đông Sơn, Giáo
phận Vinh
183. GB. Nguyễn Đình Thục, Linh mục quản xứ Song Ngọc,
Giáo phận Vinh
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.