Tôi mạo muội đề nghị những người có trách nhiệm về tiếng Việt, nhất là những nhà chức việc, hãy thay đổi tư duy việc dịch tên (danh từ riêng) tiếng nước ngoài sang tiếng Việt.
Nên phiên âm theo ngôn ngữ phổ biến toàn cầu (tiếng Anh) chứ đừng kiểu "Đe-Si-Sờ-Láp..." thế kia, nó cứ sao sao ấy.
Dù tiếng nước nào đi chăng nữa (tiếng Trung Quốc thì đã quen cách phiên âm Hán rồi, không nói làm gì), còn Hàn Quốc, Nhật Bản, Iran, Campuchia, UAE, Thái Lan, Bulgaria, Nga..., cứ phiên hết ra tiếng Anh cho dễ đọc, hội nhập với thế giới.
Chứ cứ một mình một chợ, mang bản sắc dân tộc như "Sờ Láp" thấy khó coi lắm.
Cũng đừng bảo rằng để các cháu mầm non đọc. Chúng đã biết gì mà đọc, vả lại đứa nào đã biết đọc lại càng không nên nhét thứ dịch như thế vào đầu nó.
Còn báo Nhân Dân, tạp chí Cộng sản phiên âm thế nào thì tôi không bàn bởi đó là chuyện riêng của họ.
Trong cái ảnh kia, công nhận bà phu nhân tổng thống Bulgaria đẹp thật, nhất là... trang phục.
NGUYỄN THÔNG 25.11.2024
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.