"CẢNG HÀNG KHÔNG QUỐC TẾ TÂN SƠN NHẤT - TAN SON NHAT INTERNATIONAL TERMINAL"
Cái điểm nổi bật nhứt là sự lệch giữa tiếng Việt và tiếng Anh. "Cảng Hàng Không" dịch sang tiếng Anh là "Airport", chớ không phải "Terminal".
Cần nói thêm rằng theo định nghĩa chung (wiki), một Airport có nhiều công trình như phi đạo, trạm điều phối không lưu, nhà để máy bay, sảnh đưa đón khách (tức terminal). Terminal chỉ là một phần của một phi cảng mà thôi.
Trên thế giới, không ai trương cái bảng Terminal ngay tại tòa nhà chánh như Việt Nam cả. Hãy nhìn sang các nước khác: Suvarnabhumi Airport (Thái Lan), Singapore Changi Airport, Incheon Airport (Nam Hàn), Sydney Kingsford Smith Airport. Không ai dùng "Terminal" cả.
Với tinh thần hội nhập quốc tế, tôi nghĩ các nhà chức trách nên chỉnh sửa lại cái bảng hiệu đó. Tiếng Việt nên là "Phi Cảng Sài Gòn Tân Sơn Nhứt", vì cái địa danh mấy trăm năm qua là "Tân Sơn Nhứt" (chở không phải 'Tân Sơn Nhất'). "Phi Cảng" nó ngắn gọn hơn là "Cảng Hàng Không".
Còn phần tiếng Anh thì nên ghi theo thông lệ quốc tế là thành phố trước và tên sau: "Saigon Tan Son Nhut Airport", bởi vì ký hiệu quốc tế của phi cảng này là SGN.
NGUYỄN VĂN TUẤN 26.05.2024
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.