lundi 3 février 2014

Phát biểu của Thủ tướng Nhật về Đệ nhất Thế chiến bị dịch sai ?

Bài đăng : Thứ hai 03 Tháng Hai 2014 - Sửa đổi lần cuối Thứ hai 03 Tháng Hai 2014 
 
Chính quyền Nhật Bản hôm nay 03/02/2014 đã chỉ trích cơ quan dịch thuật mà theo Tokyo đã dịch sai lời phát biểu của Thủ tướng Shinzo Abe trong Diễn đàn Kinh tế Thế giới Davos vào cuối tháng Giêng.

Theo tờ Asahi Shimbun và Sankei Shimbun, Bộ Ngoại giao Nhật Bản cho rằng thông dịch viên đã làm sai lạc phát biểu của Thủ tướng Nhật, khi ông Shinzo Abe nói về quan hệ Nhật-Trung đang căng thẳng, đã nói đến quan hệ Đức-Anh trước Đệ nhất Thế chiến xảy ra cách nay một thế kỷ.


Trước các nhà báo chất vấn về quan hệ tệ hại giữa Tokyo và Bắc Kinh do các bất đồng về lịch sử và tranh chấp chủ quyền trên Biển Hoa Đông, ông Abe – theo như lời dịch, đã nói đến « tình hình tương tự », gây ra một trận bão đả kích từ chế độ Bắc Kinh.

Theo bản dịch của AFP về các phát biểu của ông Shinzo Abe bằng tiếng Nhật, khi được hỏi về khả năng xảy ra xung đột Nhật-Trung, ông đã trả lời : « Năm nay kỷ niệm 100 năm Đệ nhất Thế chiến. Vào thời đó, Anh và Đức duy trì quan hệ kinh tế mạnh mẽ, nhưng hai nước lại tham chiến. Tôi nhắc lại sự kiện lịch sử này như một lời bình bổ sung. Nếu có điều gì tương tự với việc mà quý vị nêu ra lại xảy ra, thì sẽ gây ra những thiệt hại nghiêm trọng cho Nhật Bản và Trung Quốc, nhưng cũng cho cả thế giới. Chúng ta nhất định không để cho tình trạng đó diễn ra ».

Theo AFP, cụm từ « tình hình tương tự » tuy không có trong nguyên văn nhưng phát biểu của ông Abe đã ám chỉ đến quan hệ giữa Luân Đôn và Berlin trước Đệ nhất Thế chiến và các hậu quả nếu xảy ra xung đột Nhật-Trung.

tags: Châu Á - Dịch thuật - Ngoại giao - Nhật Bản - Theo dòng thời sự 
http://www.viet.rfi.fr/chau-a/20140203-%C2%AB-lost-in-translation-%C2%BB-tai-davos
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.